Toggle Original Post

2020/05/10 ファイル更新(修正01版)

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

会話中に文字コードのミスで男女の会話が同時表記される部分があったので修正。

なお、Act2 でジーマと森を抜けるクエストログ「Go through Shadaron Forest and find Mercy's Arena」(シャダロンの森を通り抜けて、慈悲のアリーナを見つけよ)、が正常表記(ui_A2_Q2_S2_StepNameLabel と出る)されない問題がありますが、これは英語でもこうなのでバグと思われます。

今後は、このようにミスを集成したものを何度かアップすることになると思います。

(Edited 3 years, 11 months ago)

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/10 ファイル更新(修正02版)

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

今日、数時間プレイしてけっこう尻切れになっている会話部分があったので、長めの文をできるだけ詰めてみました。読点を抜かしたり、漢字にしたりとかで、少し読みにくい部分がありますが、枠に収まらないので仕方ありません。

会話は、他に性別にあってない口調のものについて修正。誤字の修正などもしてあります。

UI 関連で、「このアイテムによる」という表現が変なので、「このアイテムの」に変更。これは、品質の良いアイテムなどについている修辞で、アイテム本来の効果にボーナスが付く場合に付記されている付与効果の部分です。

2-3、生成 (generation) を再生 (regeneration) としたミスがあったので修正。

(Edited 3 years, 11 months ago)

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/13 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • 古いファイルを間違えて入れたので交換して更新 (fix01)。
  • 誤字、脱字、表現揺れの訂正。
  • 尻切れの会話が見つかったので修正(84文字以内に収める)
  • スキル名の変更:Furyの訳:激昂ポイント≫激怒ポイント
  • 「ブロックで与えた弱体累積」のパラメータを間違えていたので修正 (%1≫%2)。
  • ワールドマップのサブテキストが英語のままだったので修正。これはIDタグの記載ミスによるものです。現在、全テキストの翻訳が終了しているので、こういった英語の部分を見かけたら報告してください。
     このミスに気が付いたのは、今ちょうどAct3に入ったところだからです。検証プレーのため、キャラ作成からすべてやり直してチェックしている所なので、プレーが進行しないと先の方のミスは分かりません。召喚士プレーで死んだらやり直す性分なので時間がかかってますが、これまででランバック(第2フェーズ)が一番手こずりました(30回くらいやり直し)。前の更新でペットがランバックなど一部の敵を攻撃しなくなるバグが生じ、地形嵌まりやランダムにスキルキーが効かなくなるバグも合わさってこれまで嫌と言うほど死んでいます。ランバックのように即死級ダメージを寄越す敵と戦うときは、毒デブにダメージの一部を押し付けるのが非常に有効ですね。

(Edited 3 years, 11 months ago)

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/14 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • 1.0.14.0 対応
  • スキル(パッシブ、アクティブ)と効果の説明がいくつか変更されたので、それらを再翻訳。今回のテキスト上の変化はこれくらいで、そう多くはありません。
  • アクティブスキルのフレーバーが正しく表示されない部分を修正。

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/14 ファイル更新 (同日修正第1版)

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • スキル効果に関する text_ui_EIM.xml の記述中に5箇所ほどミスがあったので修正
    (属性に関するミスが2箇所、召喚獣に関するミスが3箇所)前者はアップデートのどこかで変更された部分で見落としていました。後者は、翻訳中何のことかわからず適当に訳しておいたのを、ゲームの中で確認したところ、全く見当違いだったことが分かり修正しました。

ゲームの方もいろいろバグ修正をしているようですが、キーボードのキーが利かなくなることがあるバグはまだ残ってますね。操作中に全くスキルが使えなくなるので早く直して頂きたいです。

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/15 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

キャラクターシートの詳細で表示される各種異常の中で、スキルやアイテムで停滞時間に修正が入ったとき表示される「停滞時間修正」が正しく表示されないため、他の異常に合わせたテキストを追加して表示させました。これは英語原文に欠けているのが原因なのでバグ報告をしてあります。

スキル効果で Damage dealt by Summons というのを「呼び出しによって与えるダメージ」としていたのを「召喚獣が与えるダメージ」に変更。たぶんこれが正しいと思います。

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/17 ファイル更新

全編にわたるチェックと修正が終わったので、これを最終稿とします。

キャラクターの作成から初めてストーリーを全部終え、チャンピオンモードのチェックも終わりました。こちらの方はまだ序盤鹿チェックしていませんが、時間がかかりそうなので大体のところで切り上げてます。

もっとも、見落としている所があると思うので、そのような部分が見つかったらいつでも報告してください。WolcenはAct4の無料提供が予告されているので、それがリリースされれば当然翻訳も更新しなければなりません。また、それまでに行われるアップデートごとに翻訳も更新しなければならないので、修正変更すべき場合はその都度行います。


翻訳が完成したので開発と連絡を取ろうとしたのですが、ここの開発は Discord 以外のやり取りには応じていないため、環境的に Discord の二重認証を通らぬ私が翻訳を渡すのは不可能であることが分かりました。以前はこのような二重認証はなく、インストールで入る日本語ファイルはその時に Discord で提供したものです。

そういうわけなので、日本語訳が欲しい方はこのスレの最初のリンクからDLしてください。

(Edited 3 years, 11 months ago)

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/17 ファイル更新(同日修正第1版)

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

いくつか直しておこうと思っていた部分を放置していたのを忘れていたので、修正して更新しました。まだ他に何かあったと思いますが、メモを消してしまったので思い出せる限りでの修正です。

最終稿だと言っておきながら舌の根が乾かぬうちに更新となりましたが、今後もこのようなランダム更新があるかもしれません。まあ、趣味の翻訳とはそういうものです。

(Edited 3 years, 11 months ago)

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/20 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • スキル効果の記述に2-3ミスがあったので修正しました。
  • 昨日マイナーなアップデートがありましたが、特定のマップに使われるテクスチャーが欠けていたのを補充するだけのもので、実質的な変化はありません。

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/24 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • Act1 の最後、エドリックを倒した後のミゼオンスとの会話に尻切れになっている部分があったので、文を切り詰めて修正しました。
  • その他、UIの表現揺れの統一など。

Created: 3 years, 11 months ago

2020/05/28 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • 会話の誤謬の訂正(Act1の数か所)
  • スキル効果のわかりにくい文の修正、文字コードミスの修正など
  • 誤字や二重句点の訂正、表現揺れの修正など

Created: 3 years, 11 months ago

2020/06/05 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • v1.0.15.0 対応
    今回のアップデートは主に各種のバグ修正ですが、スキルの説明が変わっている部分もあり、若干量、テキストの追加変更がされています。

来月には「第二の夜明け」と名付けられたもう少し大きな更新が予定されており、広範なバランス調整の他、アクティブスキル修正の追加もありそうです。今回のアップデートで、すでにいくつかのアクティブスキル修正について tier 18 までテキストが追加されていますが、実装はされていません(現在は tier 16 まで)。

Created: 3 years, 10 months ago

2020/06/25 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • 散在する誤字脱字、重ね字の訂正。
  • スキルの誤訳訂正。
  • 会話文のオーバーホール:尻切れ文、口調の修正。読みにくい長文をわかりやすく変更。

ストーリーの会話、特に長口舌が入り組んで分かりにくいため、全面的に手を入れて書き直しました。これでだいぶ読みやすくなったと思います。

Created: 3 years, 10 months ago

2020/07/30 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • v1.0.16.0 対応版
  • 誤字脱字の訂正

今回のアップデートは、前々から予告されていた「第二の夜明け」と銘打った大型の更新ということで、数多くのバグ修正と、アイテムやスキルのバランス調整が行われています。ただ、既存のバグがすべて修正されたわけではなく、新たなバグも数多く発生し報告されています。

翻訳的には、今回の更新テキストはIDの変更が主で追加的要素はなく、内容的な変更もごくわずか。しかも予定されていたアクティブスキル修正の増加が見送られて、前回のv1.0.5.0で予告的に追加されたテキスト(主に神話フレーバー)がバッサリ削除されていました。この神話フレーバーは結構な量で、この更新のために翻訳を用意していたのでいささか落胆しております。

Created: 3 years, 8 months ago

2020/08/30 ファイル更新

(ファイルのDL先は最初の投稿中にあります)

  • v1.0.17.0 対応版

今回のアップデートはバグ修正が主ですが、スキルの説明や内容も20-30ほど変更されているので、速やかに翻訳パックを入れ替えてください。

Created: 3 years, 7 months ago

はじめまして、HACと申します。翻訳作業の協力、あるいは引き継ぎをさせていただけないでしょうか。
1.10アップデートより少し前にWolcenをはじめたのですが、日本語化のおかげで初回プレイからスキルの効果やストーリーの内容をよく理解することができました。1.10アップデートで日本語化データの公開を中断されたと知ってとても残念に思い、なんとか翻訳リソースを引き継いで活かせないものかと手探りしていました。
協力や引き継ぎに無責任に手を挙げるのは躊躇していたのですが、現在pakの解凍やxmlの扱い方がわかり、Googleスプレッドシートにてある程度作業をできる状態になりました。
詳細をやりとりしたいので、TwitterのDMにてご連絡いただければ幸いです。
https://twitter.com/tigerauge0

Created: 3 years, 4 months ago

おお、引継ぎのオファーですか!ありがとうございます、ぜひお願いします。
レスが稀なので最近はフォーラムをチェックしておらず気が付きませんでした。返事が遅れてすみません。もう少し早ければ丸投げしたかったのですが、少しずつながら翻訳を進めているので、今回はファイルを分担して翻訳することにしましょう。いきなり丸投げするのも無責任だし、テキストの量からもそれが最善かと思います。私はこれで手を引くので、次回のアップデートからはHACさんに100%お願いします。

その場合、方法が二つあります。
一つはHACさんが新しく日本語スレを作って、そこで日本語化ファイルを発表する。つまりこのスレと同じ方式。

もう一つは、SteamのWolcenフォーラム ≫ 翻訳スレ (New Community Translation Platform) で紹介されているDiscord上で、開発に日本語化ファイルの提供を申し込む方法です。この方法だと日本語が公式になる可能性があります。また、アップデートの少し前に翻訳用テキストファイル(英語)を受け取ることになると思います(以前、Discordでやり取りしていたときはそうでした)。
ただ、この方法は翻訳ファイルを更新したとき開発がすんなりそれを反映してくれないことも多いので、更新ファイルを公表したい場合はやはりフォーラムなどに日本語スレを作って発表する必要があるでしょう。

ともかく、引き継いでくださるのであればこのスレの役割は終了となります。


さて、今回のアップデートは最初に書いたようにかなり追加変更されていますが、まったく変更のないテキストや追加変更が少ないテキストファイルもいくつかあるので、全体としては最初に思ったほどひどく手間がかかるというものではありません。

そこで、まず変更部分の少ない既存の会話ファイルを二つ仕上げた後、最も変更の多いアクティブスキルを始めたのですが、内容が変わらないのに表現の仕方などどうでもいい変更が多くてうんざりしたので、二割ほどやった後パッシブスキルの翻訳に移って今、半分ほどまで終えたところです。

というわけで、HACさんはそれ以外のファイルの翻訳をお願いします。もうすでに翻訳し終えていた場合は、私の中途な翻訳はやめておきます。

※ なお、翻訳の際は半角スペースの用い方に注意してください。このゲームのワードラップの仕様上、半角スペースを設けるとその前後が大きく開いて見栄えが悪くなることがあるからです。とはいえ、どうしても半角スペースを入れないと見やすくならない部分もあるため、実際のところゲーム内で確認して決める必要があります。ここら辺はやってみないとよくわからないところです。


ところで、詳細についてTwitterでやり取りしたいとのことなので、つい先ほどアカウントを登録しましたが、DMはどのようにすれば送れるのでしょうか。


追記:今日アップデートがあってテキストにもちょっと変化があったので、翻訳はこのファイルをベースに行います。

(Edited 3 years, 4 months ago)

Created: 3 years, 4 months ago

翻訳作業を継続されていたのですね!それは良い知らせです。
当面の分担については了解しました。翻訳の経験自体はあまりないのですが、ある程度触って感触は掴んでいます。

私もしばらくは日本語化に取り組めると思いますが、長期的には継続的に更新を続けられるかわからないので、公式に送る形ではなく、スレッドを立てての日本語化ファイルの公開という形をとれればと思います。長期的に更新を絶やさないためにも翻訳作業所の公開などもできればと思っていますが、その辺りについては直接やりとりいたしましょう。

Twitterの個人宛てのメッセージは、プロフィール欄上部のメールアイコン(フォローボタンの左側)から送信できます。操作画面はチャットのような感じになっています。慣れておられないならばメールでと言いたいところですが、メールアドレス公開は避けたいので控えさせていただきます。
それではお待ちしております。

Created: 3 years, 4 months ago

Twitter 難しいですね、昨日からメッセージを送ろうと試行錯誤しているのですが、DMのやり方がどうにも理解できません。

フォローボタンの左側には [---] というのがあるだけで、そこを開いてもメールアイコンらしきものは見当たりません(私はスマホをやらないのでPC画面です)。また、左サイドにいろいろアイコンがあって、その中の「メッセージ」をクリックして開くと「ダイレクトメッセージでチャット」というページに移るのですが、「メッセージを作成」で HAC@--- を入れても「HAC@---さんにメッセージを送信できません」となって詰まっております。

(Edited 3 years, 4 months ago)

Created: 3 years, 4 months ago

もしかすると、フォローしている方からしかメッセージを受け取れないのかもしれません。設定を解除したのでメッセージを受け取れるようになったと思います。
ここでの自分の書き込みは編集できるようなので、メールアドレスなど他の連絡先もいくつか書いておきます。使いやすいものを使っていただければ。お手数を取らせてしまって申し訳ないです。

削除済み

(Edited 3 years, 4 months ago)

Created: 3 years, 4 months ago

Your email is not verified, resend your confirmation email from your profile page.