Traducción española

Hola gente, os dejo este hilo para que podáis avisarnos de cualquier tipo de error que pueda tener la traducción, Se irá revisando constantemente para eliminar todo posible fallo y que podamos tener la mejor traducción posible...

Gracias.

Replies: 4

Created: 4 years, 4 months ago

Category: Bugs & Issues

Hola, disculpa, sé que igual este no es el sitio adecuado y me encantaría que me indicases antes de borrar mi mensaje. En fin lo único que quería hacer era agradedecer enormemente la labor realizada, creo que la comunidad en español estábamos tremendamente asustados de que el juego finalmente no se lanzase en nuestro idioma, pero gracias al trabajo impresionante de localización que os habéis marcado desinteresadamente, ha sido increíble.

Muchas gracias de verdad y disculpad porque no he encontrado otro sitio dónde agradecerlo.

Created: 4 years, 4 months ago

Hola, buenas.
¡Me sumo al agradecimiento de swon_gaming! Muchísimas gracias por el esfuerzo y la dedicación, se aprecian estos gestos hacia otras personas de la comunidad que no podrían disfrutar plenamente de Wolcen por no llevarse muy bien con el inglés (como es mi caso). Bravo :)

El otro día leí que si mirando el menú del juego o algo encontrábamos algún pequeño error y podíamos ayudar con sugerencias o avisos, que pasásemos por este tema del foro, y aquí estoy por si puede servir de ayuda lo que apunté:

Me fijé en el apartado de PARCHE DE CONTENIDO 2: ¡IRA DE SARISEL!
En la sección izquierda aparece lo de Nuevas Habilidades. En el último párrafo de esta sección dice: "[...] y convertirse en el último verdugo con Marca del Pistolero" , sugiero cambiar último (ultimate en la versión inglesa) por "definitivo". Quedaría la frase: "y convertirse en el verdugo definitivo con Marca del Pistolero." Porque lo de último puede entenderse en algunas partes como que está a la zaga, que ocupa el último puesto, etc. Pero definitivo se entiende en todos los lugares de habla hispana como algo que es, digamos, inigualable o que es la mejor versión de una cosa :D

Otra sugerencia es en el apartado de creación de personaje.
Cuando en los recuadros se describe cada estilo (combate cuerpo a cuerpo, magia, distancia). En las tres descripciones al final creo que quedaría bien el punto, aunque en la versión inglesa únicamente lo pone en los dos primeros recuadros, pero la versión francesa, que es la oficial, lleva punto final en las tres descripciones.

(En el cuadro a distancia aparece cortada la información, al menos en mi juego, tal vez es que aparece un límite de caracteres en cada recuadro para escribir)

Y lo último que se me ocurre de sugerir es en el cuadro del combatiente cuerpo a cuerpo, cuando posas el cursor del ratón en
el cuadradito de la habilidad especial, aparece: "[...] Sólo polvo y la desesperación permanecen en su estela."

Mi opinión (sólo es mi punto de vista, eh) sería añadir el artículo "el" a la frase si se quiere dejar lo de `la desesperación´.
Así: "Sólo el polvo y la desesperación permanecen...", o bien quitar ambos artículos, pero no dejar uno solo;
"Sólo polvo y desesperación permanecen...."

Y lo de en su estela yo siempre había oído expresiones, por ejemplo: "el huracán dejó tras de sí una estela destrucción a su paso",
o , "la peste pasó por aquel país, dejando tras de sí una estela de aniquilación", cosas así. En el caso de la frase mi sugerencia
sería, con independencia de lo que se decida sobre lo de arriba: "[...] permanecen tras su estela."

Me encanta la pinta que tiene todo, cuando di a opciones y pude dar a Español para que se pusiese todo en mi idioma y ya pude entender todo, jope qué emoción, Tengo muchas ganas de jugar a Wolcen, bieeen. ¡¡Un saludo, y gracias nuevamente!! :)

(Edited 4 years, 4 months ago)

Created: 4 years, 4 months ago

Tomo nota Parietinae. Gracias

Created: 4 years, 4 months ago

[deleted]

Created: 4 years, 2 months ago

Your email is not verified, resend your confirmation email from your profile page.