Lokalizacja - Język Polski

Witajcie Szanowni Wolcenowicze!
Nie wiem jak Wam, ale nam bardzo brakowało języka polskiego w Wolcen, dlatego wraz z Noriaą przebiliśmy się przez ściany, góry, stosy i tabele tekstów, spolszczając wszystko do granic możliwości. Ale to dopiero początek, społeczność graczy wraz z premierą na pewno się powiększy, a przy tym wiele tekstów, nazw i okrzyków będzie można poprawić. Tutaj będziemy zbierać Wasze sugestie.

O czym już wiemy?
Na ostatniej prostej poprawialiśmy teksty, które nie mieściły się w wyznaczonych polach. Wyłapaliśmy wszystko, co zauważyliśmy, jednak na pewno coś jeszcze zostało. W miarę możliwości staraliśmy się zmieniać składnię, skracać lub używać skrótów. Gdy nie było innej opcji, po prostu zmniejszyliśmy nieco czcionkę. Jednak jeśli wyłapiecie takie miejsca i macie sugestie, w jaki sposób można to skrócić lub lepiej ująć, piszcie.
Wiele nazw potworów, umiejętności, przedmiotów, krain i postaci bardzo ładnie tłumaczyło się na język Polski... ale niestety nie wszystkie. Robiliśmy co w naszej mocy, aby jak najlepiej oddać charakteru i ducha oryginalnych nazw, niestety nie zawsze było to możliwe :(

Dwie osoby walczące fanowsko po godzinach z tłumaczeniem nie zawsze ma tyle kreatywności co cała bogata społeczność chętnych graczy, dlatego już na wstępie dziękujemy za wszelkie sugestie :)

Miłego grania... Czystość w Poświęceniu!

Replies: 20

Created: 1 year, 7 months ago

Category: Bugs & Issues

Witam, dzięki wielkie za podjęcie się tego niełatwego zadania. W miarę możliwości postaram się wyłapywać błędy i dzielić się spostrzeżeniami na temat Waszego spolszczenia. Poniżej pierwszy błąd.

https://ibb.co/YbMTvdv

Powinno być "niedobrze"

Pozdrawiam :)

PS
jakieś dziwne to forum, na podglądzie obrazek się ładuje, a po zatwierdzeniu już nie...

(Edited 1 year, 7 months ago)

Created: 1 year, 7 months ago

Witam, dzięki za uwagę, już poprawione :)

Chiałbym też kilka spraw poruszyć, na bieżąco po wprowadzeniu języka polskiego. Mieliśmy okazję przetestować polską wersję na moment przed udostępnieniem jej na Steam, i na gorąco poprawiliśmy wiele rzeczy. Niestety, wiele ostatnich, techniczych poprawek (zrobionych dosłownie godziny przed udostępnieniem) nie zostało zawartych w najnowszym patchu. Możliwe więc, że zgłoszone błędy, stylistyka, literówki, przeciniki i kropki są już poprawione i ukażą się przy premierze pełnej wersji.

Większość wątpliwości rozwiewamy ze studiem, i nie możemy zaburzać ich wizji. Było kilka problemów (jak przy każdej lokalizacji), które musieliśmy jakoś obejść, np. stany, w jakich może znaleźć się nasza postać. Nie mogliśmy napisać czegoś w stylu Zostałeś Zamrożony, bo twórcy nie przygotowali (może to ulec zmianie w przyszłości) podziału na płeć w tekstach. W pełnej wersji będzie można grać kobietą, i po angielsku Frozen pasuje i do kobiety i do mężczyzny, a po Polsku Zamrożony już do kobiety nie będzie pasowało :) Musimy więc, przez praktycznie całą grę używać zwrotów bezosobowych, czyli Zamrożenie, Podpalenie, Zatrucie itd.
Mieliśmy też małą zagadkę z Maną. Niektórzy z Was mogą pamiętać, że w grze pierwotnie, za czasów pre-alphy była Umbra (no i Rage po przeciwnej stronie paska), a potem zmieniona została na Willpower. O ile Rage tłumaczymy na Szał, tak Willpower to u nas Siła Woli, co bardziej oznacza cechę charakteru kogoś zdeterminowanego, upartego, dążącego do celu. Jeszcze śmieszniej byłoby zobaczyć "Masz za mało Siły Woli żeby rzucić czar" albo "z każdym trafieniem przeciwnika odzyskasz 17 Siły Woli". Ostatecznie, postawiliśmy po prostu na MOC! :)

Wiele przedmiotów można nazwać w lepszy, bardziej precyzyjny sposób. Wiele nazw dobrze przekłada się na język polski, inne były w miarę możliwości wymyślane (i zostawione, jeśli mialy sens :) , a niektore nazwy zostawiliśmy w oryginalnym brzmieniu (jak Claymore czy Scimitar itd.). Niektóre z nich, jak np. Wristguard, na pewno można dobrze określić po polsku. Nie obstajemy betonowo przy konkretnych określeniach, jesteśmy otwarci na Wasze opinie, sugestie, dlatego piszcie co sądzicie o tłumaczeniu i o samej grze. Chętnie wysłuchamy, poprawimy i zmienimy, jeśli oczywiście będą to zmiany na lepsze. Tak, aby nam wszystkim grało się lepiej :D

(Edited 1 year, 7 months ago)

Created: 1 year, 7 months ago

Dzięki za odpowiedź. Czyli lepiej zająć się wyłapywaniem błędów po premierze skoro, tak naprawdę nie wiadomo co jest już poprawione, a nie zmieściło się do aktualnej wersji. Oj czekam na premierę :)

Created: 1 year, 7 months ago

Dzięki za odpowiedź. Czyli lepiej zająć się wyłapywaniem błędów po premierze skoro, tak naprawdę nie wiadomo co jest już poprawione, a nie zmieściło się do aktualnej wersji. Oj czekam na premierę :)

Paweł G. Original Comment

Wszyscy czekamy, a zapowiada się soczyście :) A jeśli uważasz, że o czymś warto napisać, to pisz. Właśnie po to mamy to forum.

Created: 1 year, 7 months ago

Dzięki za odpowiedź. Czyli lepiej zająć się wyłapywaniem błędów po premierze skoro, tak naprawdę nie wiadomo co jest już poprawione, a nie zmieściło się do aktualnej wersji. Oj czekam na premierę :)

Paweł G. Original Comment

Też mam parę uwag ale tak jak wspomniałeś, chyba lepiej poczekać do premiery skoro tak sprawa wygląda :)
Btw dobra robota chłopaki! Dzięki że możemy mieć w tej grze język polski <3

Created: 1 year, 7 months ago

Też mam parę uwag ale tak jak wspomniałeś, chyba lepiej poczekać do premiery skoro tak sprawa wygląda :)
Btw dobra robota chłopaki! Dzięki że możemy mieć w tej grze język polski <3

AgraveiN Original Comment

Chłopak i dziewczęcie ;)

Created: 1 year, 7 months ago

Jak najbardziej, nasza ekipa to:
- male sztuk 1
- female sztuk 1

:D

(Edited 1 year, 7 months ago)

Created: 1 year, 7 months ago

Tłumaczenie jest zwalone jeśli idzie odporność okultystyczną i obrażenia okultystyczne. Są to dwa różne współczynniki, a w polskim tłumaczeniu są jako jeden. Jest to koszmarny błąd, który później objawia się tym:

(ang. wersja)
Steel Ring
5-6 Fire Damage added to Spells
+16% Occult Damage
+19% Ocult Resistance Score

(pol. wersja)
Stalowy Pierścień
5-6 Obrażenia od ognia dodane do zaklęć
+16% Obrażenia okultystyczne
+19% Obrażenia okultystyczne

Created: 1 year, 7 months ago

Tłumaczenie jest zwalone jeśli idzie odporność okultystyczną i obrażenia okultystyczne. Są to dwa różne współczynniki, a w polskim tłumaczeniu są jako jeden. Jest to koszmarny błąd, który później objawia się tym:

(ang. wersja)
Steel Ring
5-6 Fire Damage added to Spells
+16% Occult Damage
+19% Ocult Resistance Score

(pol. wersja)
Stalowy Pierścień
5-6 Obrażenia od ognia dodane do zaklęć
+16% Obrażenia okultystyczne
+19% Obrażenia okultystyczne

tan-kawdor Original Comment

Dzięki, już dotarła do nas ta informacja, poprawione :)

(Edited 1 year, 7 months ago)

Created: 1 year, 7 months ago

Spox:)
Podobnie jest z obrażeniami materialnymi i odpornością materialną jest to ukazywane w grze jako jedno, a są to dwie różne statystyki.

Amulet omnistar
5-6 Frost Damage added to Attacks
+10% Material Damage
+32% Material Resistance Score

Amulet omnistar
5-6 Obrażenia od mrozu dodane do ataku
+10% Obrażenia materialne
+32% Obrażenia materialne

Created: 1 year, 7 months ago

Spox:)
Podobnie jest z obrażeniami materialnymi i odpornością materialną jest to ukazywane w grze jako jedno, a są to dwie różne statystyki.

Amulet omnistar
5-6 Frost Damage added to Attacks
+10% Material Damage
+32% Material Resistance Score

Amulet omnistar
5-6 Obrażenia od mrozu dodane do ataku
+10% Obrażenia materialne
+32% Obrażenia materialne

tan-kawdor Original Comment

Oki, sprawdzimy to i poprawimy. Dzięki za podpowiedzi, jak coś jeszcze wyłapiesz to koniecznie daj znać, im więcej tego znajdziemy i usuniemy tym lepiej to wróży dla pełnej wersji :)

Created: 1 year, 7 months ago

[deleted]

Created: 1 year, 7 months ago

Spox:)
Podobnie jest z obrażeniami materialnymi i odpornością materialną jest to ukazywane w grze jako jedno, a są to dwie różne statystyki.

Amulet omnistar
5-6 Frost Damage added to Attacks
+10% Material Damage
+32% Material Resistance Score

Amulet omnistar
5-6 Obrażenia od mrozu dodane do ataku
+10% Obrażenia materialne
+32% Obrażenia materialne

tan-kawdor Original Comment

Dzięki. Już poprawiłam, to było przeskoczenie o wers w exelu. Ale proszę się tak nie denerwować ;)
Ale jak już dokładnie sprawdzasz to może znajdziesz dobre tłumaczenie dla zdania" +15% to All Resistances Score" bo są też i takie: "+15% to All Resistances" (to 15% to rzucam dla przykladu). I taka uwaga: to wchodzi do karty postaci, itemów, passywek. W karcie postaci można użyc max.30 znaków... Myślę że to "score" odnosi się do zwiększenia odporności o 15% wartości (choc inni też mają problem ze zrozumieniem przeliczania tego i uwazaja to za niepotrzebna komplikacje), ale jak to po ludzku zapisac żeby się zmieściło w 30 znakach, nie mam pojęcia. Więc albo ktoś coś podrzuci albo tłumaczenie słowa "score" pominę i zostawie +15% do Wszystkich odporności, itp...

Created: 1 year, 7 months ago

Jeśli coś skrócisz, a jest zrozumiałe to powinno być ok.

Ogólnie to uważam, że do premiery macie masę roboty polegającej na usunięciu dużych liter tam gdzie ich być nie powinno.
Tłumaczenie nabierze przejrzystości nie będzie wtedy mylące.


Pozdrawiam

Created: 1 year, 6 months ago

Od razu zaznaczę na wstępie, że jeszcze nie robiem porównania do wersji EN. Czy tutaj powinna być:
Zmniejszona szybkość regeneracji zdrowia
czy może:
Zwiększona szybkość regeneracji zdrowia

Link do zrzutu: https://i.ibb.co/N1H3py3/Zmniejszona-regeneracja.png

(Edited 1 year, 6 months ago)

Created: 1 year, 6 months ago

Redukcja odnowienia życia - podpowiadają...

Created: 1 year, 6 months ago

Pozostały godziny :) Zgodnie z obietnicą będę starał się wyłapywać różnego rodzaju błędy.

Created: 1 year, 5 months ago

Wszystko pieknie tylko jak ta lokalizacje zainstalowac? Mozna by bylo pomysle co podstawie jaka jest wyjasnienei tejze ciekawej kwestii

Created: 1 year, 5 months ago

Język polski, mimo tłumaczenia przez graczy, jest zaimplementowany do gry, Więc ściągając grę będziesz mieć możliwość wybrania języka w ustawieniach gry. Po wybraniu języka, trzeba wyjść z gry i uruchomić ją ponownie.

Edit: 29.02.2020
Dalej nie dali patcha językowego z poprawkami. Sami coś jeszcze zmieniają w oryginalnych tekstach więc pewnie dopiero jak skończą, a my (wszyscy tłumacze) to ogarniemy, wrzucą łatkę

(Edited 1 year, 1 month ago)

Created: 1 year, 5 months ago

Cześć,
jeżeli widzicie literówkę, inny błąd lub coś "zawile" przetłumaczone, a jesteście pewni, że znacie dużo lepsze sformułowanie (głownie chodzi mi o opisy skilli) i pokrywa się z działaniem w grze, to proszę zgłaszajcie.

Created: 1 year ago

Your email is not verified, resend your confirmation email from your profile page.