Traduction française

Bonjour à tous !

Vous pouvez utiliser ce sujet pour signaler tout problème rencontré avec la traduction française du jeu.

Merci à vous :)

Replies: 24

Created: 4 months, 1 week ago

Category: Bugs & Issues

Menu
Options
-Le sous menu "CONTRÔLES" est entièrement en majuscule alors que le reste a seulement une majuscule au début. "Option de Réseau" semble d'ailleurs avoir une majuscule en trop au niveau du "R"

Menu de caractéristiques
-Sur la férocité, la ligne pour les score de cc de sorts et celle pour les attaques sont différentes, il devrait toujours il y avoir au moins la mention de Score. D'ailleurs si la formulation "Score de coups critiques des xxx" est prise il faudrait aussi enlever la mention "chance" côté sagesse avec les afflictions et agilité avec l'esquive, surtout que dans le PST pour l'esquive et les critiques il n'y a pas la mention "chance" sur les nodes.
-A propos des informations supplémentaires qu'on a quand on va sur les "Bonus aux dégâts de férocité/agilité etc..." il est dit que le bonus est gagné en fonciton des points qu'on a PLACE dans tel stat, pour moi ça sous entends vachement que ça ne prends pas en compte l'équipement, se qui n'est pas le cas.
-Score de résistance globale, sa description dit que ça réduit les dégâts des principales sources de dégâts, alors que sauf erreur de ma part ç réduit TOUT les dégâts. Si il y a des exeptions il serait bien de les préciser ^^


Détails de la fiche de personnage
-Les détails de la régénération de pdv parle de tick tandis que le vol de vie parle d'itération pour la même chose. Il y a le même problème avec les afflictions, avec la propagation du tourment, les dégâts d'électrocution et de brûlure et la fréquence de saignement qui parle d'itération alors que tout le reste parle de tick.
-Les détails des dégâts de poison (que se soit dans l'onglet résistance ou combat) détaillent se que fait l'empoisonnement, alors que pour les autres types de dégâts il est juste dit quel affliciton ces dégâts peuvent infliger.
-L'affliction poison est souvent appelée "d'Empoisonnement", et il y a du coup souvent "de d'Empoisonnement", et il y a comme un abus du mot "empoisonnement" j'ai l'impression d'ailleurs, avec la "Cadence d'Empoisonnement" par exemple.
-D'ailleurs pour les durées d'afflictions presque une fois sur deux ça parle de durée de base ou de durée par défaut, il faudrait aussi harmoniser tout ça!
-Il y aussi dans le même délire les lignes de type "Score d'étourdissement: XXX" qui a 4 formulations différentes avec "Chance d'application", "Chance de", "Score d'application" et "Score de".
-Choc a un peu le même problème que poison, c'est à dire qu'il a 3 noms différents. Choc qui est utilisé seulement 1 fois dans la fiche de personnage, sur l'icone de buff d'IO et partout sur le baton unique de foudre, Décharge électrique qui semble être le nom "normal" et l'electrocution, et le truc c'est que si quelqu'un joue avec le baton de foudre il doit soit deviner que la décharge électrique est Choc ou allé dans la liste des afflictions et voir que Décharge électrique est en réalité Choc. Electrocution a un peu le même problème qu'Empoisonnement, il est utilisé à des moments où Choc/décharge électrique serait meilleur.
-Sur les lignes d'éfficacité des afflictions il n'y a que la faiblesse qui explique à quoi correspond la première valeur et à quoi correspond la deuxième.
-Malédiction ne s'apelle pas malédiction comme en anlgais. Bon c'est pas trop un problème en soit les autres noms sont ultra classes, mais comme Choc il y en a un qu'on voit trèèèès rarement c'est Tourment, il est seulement stipulé dans la fiche de personnage et le bouclier unique d'ombre (et puis bon même si Propagation ténébreuse pète bien, Tourment c'est beaucoup plus court :p ).



Bon c'est tout pour le moment, je crois que le reste n'a pas trop de soucis, il y a juste la mention "réduciton" qui manque pour les délais de régénération de boulicer de force, d'endurance et dans le PST pour les réduction de cout de rage et volonté, j'ai vu d'ailleurs qu'il y avait des nodes de régénérations de vie et de taux de régénrations vie, c'est pas très clair. Certains modificateurs d'expéditions parlent de conversion de dégâts en 1 type précis au lieu d'une augmentation de dégâts purs comme en anglais, sur les sanctuaires il arrive que le texte soit trop long pour voir le bonus précisémet, ça s'arrête à "+50% Score de Chance", il y aussi le problème que j'avais détaillé sur le Discord niveau Cabalist avec un manque de cohérence niveau "stacks" et "nombre d'effet"... Enfin bon bref, je m'arrête là pour aujourdh'ui.

Et puis il y a les tooltips afflictions dans l'AST où il y a des trucs du turfu... On verra ça un autre jour par contre là x')

(Edited 4 months, 1 week ago)

Created: 4 months, 1 week ago

Suite!

Sur les armes, les affixes "+X% de dégâts matériels/occultes/élémentaires sur les attaques de cette arme" ont un petit "-" après le "%".
Dans le PST et sur les items, certains bonus ont la formulation "+X% au..." alors que la majorité n'ont pas ce "au". C'est pas très grave mais c'est un peu moche, notemment sur la node de sentinel qui augmente la vitesse d'incantation et d'attaques, ils ont 2 formulation différentes, c'est pas très jolie. Les effets qui ont ça: Score de cc sur les sorts, score de résistance global, score de vitesse d'attaque, dégâts aux attaques, % chance de bloquer, % efficacité de bloquage et -% aux dégâts direct (les 3 dernier PST uniquement).
Il y a un peu le même problème d'harmonisation avec certaines nodes qui ont "de" après le "+X", mais comme c'est sur des effets "bizarres" ça fait un peu moins taches.
Sur Agonie, le plastron unique d'affliction, le malus aux dégâts direct dit "-XX% Dégâts pas d'Affliction faits". C'est... Non. ^^
D'ailleurs pour la formulation "-X% aux dégâts qui ne sont pas des afflictions" je pense que se serait plus simple de mettre le concept de dégâts directs, pour bien raccourcir toute cette longue formulation. Ca pourrait sembler un peu moins clair mais comme pour le moment cet effet est présent uniquement en parallèle des bonus sur les afflictions, je me dis qu'il n'y a rien à perdre à faire ça.
Zephyron, l'épée unique de foudre à 2 mains, donne l'effet "Permet à son porteur d'utiliser les Compétences de Foudre" alors que le bonus ne marche qu'avec les sorts de foudre, pas toutes les compétences de foudre. Le bouclier de lumière semble avoir le même problème et je suppose du coup que les jambières d'ombre (que je n'ai pas) aussi.
Dans le PST, la node majeur du milieu "Le feu de l'action" dans le premier anneau du soldat, il est dit qu'il donne de la Rage par coup, alors qu'il semblerait que la description indique par coup RECU.
Dans la même veine, sur la Fierté des purificateurs, les épaulettes uniques de parade, le malus "-50% Rage par coup reçu" est faux, ça réduit la rage par coup, pas par coup reçu.

je crois que c'est tout, après j'ai pas encore regardé dans le lore mais je suppose que tout va bien là bas...

(Edited 4 months ago)

Created: 4 months ago

L'amulette unique "Thirst" est traduit en français par "Canine", se qui est loin du sens d'origine de l'item "soif".
Le Zapstick, le baton unique de foudre, n'est tout simplement pas traduit.

(Edited 4 months ago)

Created: 4 months ago

Le modificateur "Détermination Infectueuse" de la compétence "Cri de Domination" a un oublie de traduction, "duration" à la place de "durée" dans la description du modificateur.

Created: 3 months, 4 weeks ago

J'ai passé la journée à corriger la majeure partie de ces points et en améliorer d'autres, n'hésite pas à me transmettre les soucis qui restent par la suite parce qu'il est possible que j'en ai raté dans le tas.

Pour le Zapstick, je l'a volontairement laissé tel quel, car Zap et Stick sont des mots qui sont compréhensibles en français, en outre il est assez difficile de trouver quelque chose qui colle à l'esprit :) Mais si tu as des idées, je prends bien entendu !

Les changements seront appliqués avec le prochain (et dernier) patch.

(Edited 3 months, 3 weeks ago)

Created: 3 months, 3 weeks ago

J'ai passé la journée à corriger la majeure partie de ces points et en améliorer d'autres, n'hésite pas à me transmettre les soucis qui restent par la suite parce qu'il est possible que j'en ai raté dans le tas.

Pour le Zapstick, je l'a volontairement laissé tel quel, car Zap et Stick sont des mots qui sont compréhensibles en français, en outre il est assez difficile de trouver quelque chose qui colle à l'esprit :) Mais si tu as des idées, je prends bien entendu !

Les changements seront appliqués avec le prochain (et dernier) patch.

Calistaen Original Comment

Ok cool! Oui faire des traductions il n'y a rien de simple c'est sûr, et je comprends pour le zapstick, je me suis justement demandé si ça pouvait être traduit ou pas.^^ Il y a peu près le même problème avec Stormfall... Je ne suis même pas sûr de savoir dans quel sens il faut comprendre le "fall", pour ça je ne l'ai même pas report lui mdr


Enfin bon, les effets uniques du casque de Genesis disent que les effets se procs à "+1% effets de tourment/faiblesse" à la place de "5 effets de tourment/faiblesse" comme en anglais.

J'ai pas regardé tout se qui est lore, mais je crois avoir fait le tour de tout les tooltips en tout cas.
J'ai juste regarder les descriptions des lieux en mode histoire quand on ouvre la carte, et j'ai repéré quelques trucs.
Stormfall - Quartier du Palais: début de la dernière phrase de la description "De plus, Déserts de Sel de Morkaï avoisinant..." il manque "les" avant déserts
Avant-poste des Ecorcheurs: dans la citation entre "Quelle ironie" et le point de la dernière phrase il y a un slash / qui se ballade au milieu.
Nécropole d'Urhan 3: A la fin de la citation, il y a un "> a" juste collé à "Dormeur" uqi ne fait pas trop de sens, à moins que se ne soit une anotation griffoné qui voulait dire "Anamaterassu" mais faudrait mettre un peu plus de lettre dans ce cas :p

Et je crois que c'est tout! Bon courage! <3

Created: 3 months, 3 weeks ago

Dans les options du jeu il est question de "Précision de la carte superposée"... je pense que le terme est inadéquat et qu'il s'agit en fait de "Opacité de la carte superposée".

Il est fait reférence au "sentier des Passeurs" et à d'autres moments au "Chemin des Contrebandiers" pour désigner un même lieu me semble t'il et c'est donc un peu perturbant ... autant ne conserver qu'une seule traduction/appellation.Pour des raisons de taille (texte tronqué à l'écran) il me semble préférérable de changer certains termes. Auteur de traductions alternative fr du jeu durant les phases de test, je me propose après la sortie du jeu définitif de réaliser une nouvelle version de cette traduction et de vous la faire parvenir afin que vous puissiez l'intégrer en partie ou intégralement et cela sans contrepartie. Merci si vous êtes intéressés de m'indiquer la procédure à suivre.

(Edited 1 month, 1 week ago)

Created: 3 months, 2 weeks ago

Lors des cinématiques, au lieu de voir le nom du joueur dans les dialogues où celui-ci parle, comme "KKhuete Master : Bonjour", il y es écrit "Joueur: Bonjour".

Created: 3 months ago

Bonjour,

quand on va voir Alexander Ivakin pour faire une expédition, 2 modificateurs posent problemes :
"Vous serez régulièrement suivi par des explosions meurtrières." est écrit en double avec un "{" au début.
"Les joueurs ont Augmente les Dégats de Projectiles selon la distances jusqu'à ..." La phrase est trop longue et ne veux pas dire grand chose. On pourrait mettre : "Les dégats de projectiles infligés aux joueurs sont augmentés de x% selon la distance"

Merci

Edit :
voici 2 liens pour illustrer :
https://i.goopics.net/1yaXo.jpg
https://i.goopics.net/j8EYv.jpg

(Edited 3 months ago)

Created: 3 months ago

Bonjour,

Petite erreur de traduction selon moi dans le tuto juste après la phase d'introduction ou il est marqué "Les Compétences requisent la Volonté ou la Rage pour les jeter.

Je pense que ce serait mieux de mettre: "Les compétences requièrent de la Volonté ou de la Rage pour être utilisées." ;)

Created: 2 months, 4 weeks ago

Sinon il y a dans le texte de depart l'occoulte je sais pas si c'est une erreur mais chez moi c'est l'occulte. ;-)

Created: 2 months, 3 weeks ago

Au tout début après la séquence d'intro quand on reprend connaissance, on parle des potions. Une phrase dit les potions régénère au lieu des potions SE régénèrent.


Sinon après avoir fait un tour du jeu, il y a quelque chose qui m'interpelle et qui sonne faux.

C'est sur la feuille de personnage. Partout il est noté "Score de" , par exemple, Score de chance d'esquive ; Score de coup critique des attaques ; Score de ci, Score de ca..
Pourquoi ne pas tout simplement écrire : Chance d'esquive ; Coup critique des attaque, etc.. etc..
Pareil pour la Régénération, c'est écrit : Montant de régénération.

Par contre pour la vie il n'y a que "Vie". La ça sonne juste.

Ensuite quand on va dans la feuille détaillée, là il n'y a plus score de.. score de.. il n'y a que les appelations ce qui me paraît plus pertinent.


D'ailleurs on le retrouve ensuite dans les objets qui deviennent lourd en description.

Par exemple le plastron défenseur barbare

20 Vie
3 Score de résistance globale

Pourquoi ne pas écrire tout simplement,

20Vie
3 Résistance globale

Comme on dit trop d'infos tue l'infos.. Enfin c'est mon avis..


J'ai vu un objet au début appelé "Plaque de bras", alors que selon le dessin, il serait plus juste de l'appeler "Protection d'avant-bras"


(Edited 2 months, 3 weeks ago)

Created: 2 months, 3 weeks ago

Bonsoir,

J'ai remarqué une petite coquille dans les détails de la fiche de personnage.
Dans les types de résistances matérielles, il manque un l à blessure ouverte qui est écrit "Bessure ouverte". Le hint est en revanche correct.

Sinon jeu très sympa en beta !

Created: 2 months, 2 weeks ago

Bonjour,

Voici les traductions qui ne m'ont pas semblées naturelles et mes proposition de modifications.

Dans l'écran "Passer au niveau supérieur" au début du jeu:
Vous avez passé au niveau supérieur => Vous êtes ...
Attribuez les points aux 4 attributs => Répartissez les points disponibles sur les 4 attributs
Chaque attribut affecte les aspects distincts de votre personnage => Chaque attribut affect des aspects ...
Appuyer su P pour ouvrir la Roue des destins et attribuez les.. => ...la Roue du destin et attribuer (infinif comme "ouvrir")

Dans l'écran "Rue du destin" à la première ouverture de la roue du destin :
Attribuez les point et puis appuyez sur... => supprimer la répétition entre "et" et "puis", language parlé
Vous pouvez faire tourner la Roue des destins dans l'interface d'anneaux, qui vous permet... => Vous pouvez faire touner les anneaux de la Roue du destin dans l'interface d'anneaux, cela vous permet...

Dans l'écran "Enneracts et compétences" lors de la première rencontre en ville avec Demetra :
Vous êtes au point de recevoir ... => Vous êtes sur le point de recevoir...


En revanche je ne suis pas d'accord avec la proposition de Dakarth82. Si effectivement la formulation "Score de" est inhabituelle, il est necessaire de distinguer le score de la fiche de compétences à partire duquel sera calculé la statisyique.
Par exemple, "score de résistance globale 18.0" => "résistances 14.5%"

En espérant que cela puisse vous aider

(Edited 2 months, 2 weeks ago)

Created: 2 months, 2 weeks ago

Bonjour,

Dans la cinématique d'intro, il est effectivement mentionné que nous traquons les praticiens de l'occoulte à la place de l'occulte.

Dans le tutoriel de combat basique : "Cette ruée a unE délai de récupération" au lieu d'un délai.

Dans le tutoriel vie et potions : "les potions rechargent quand vous éliminez les ennnemis". Les potions se rechargent serait plus adapté.

Tutoriel feuille de personnage : "Vous recevez 10 points d'attribut à chaque niveau que vous pouvez attribuer librement". Je pense qu'une virgule serait bienvenue ==> (...) à chaque niveau, que vous pouvez attribuer librement.

Toujours dans le tuto feuille de perso : "en payant de l'or et de l'affinité (...)" ==> en payant avec de l'or et de l'affinité (...)

Tutoriel compétence : "Les compétences requisent ==> Les compétences requièrent (ou nécessitent). Ensuite : "pour les jeter" ==> "pour les utiliser" serait plus propre.

(Edited 2 months ago)

Created: 2 months ago

Bon et sinon ce qu'on raconte ici ça intéresse quelqu'un ? La version gold est sortie et manifestement les corrections demandées/signalées ne sont pas prises en compte... ("requisent" est toujours là, omg...)

Created: 1 month, 3 weeks ago

Bon et sinon ce qu'on raconte ici ça intéresse quelqu'un ? La version gold est sortie et manifestement les corrections demandées/signalées ne sont pas prises en compte... ("requisent" est toujours là, omg...)

Capitaine Méduse Original Comment

Je pense que cela intéresse les joueurs Français mais la liste des choses à corriger est vraiment énorme, J'ai pour ma part réalisé une traduction améliorée mais la dernière mise à jour 1.0.5/1.0.6 nécessite que j'intégre encore les quelques changements apportés. Vous trouverez toutefois cette traduction en l'état via le lien suivant => https://drive.google.com/file/d/0B7athdo2ppUzb1dDMk9TVjJZRlU/view?usp=sharing , mon intention est nullement de tirer la couverture à moi mais juste de procurer à tous les joueurs Fr la meilleure traduction possible ... je suis ouvert à toute proposition de collaboration de même qu'à l'écoute de toute correction demandée via ce forum. Bon jeu à tous !

(Edited 1 month, 1 week ago)

Created: 1 month, 1 week ago

Je pense que cela intéresse les joueurs Français mais la liste des choses à corriger est vraiment énorme, J'ai pour ma part réalisé une traduction améliorée mais la dernière mise à jour 1.0.5/1.0.6 nécessite que j'intégre encore les quelques changements apportés. Vous trouverez toutefois cette traduction en l'état via le lien suivant => https://drive.google.com/file/d/0B7athdo2ppUzb1dDMk9TVjJZRlU/view?usp=sharing , mon intention est nullement de tirer la couverture à moi mais juste de procurer à tous les joueurs Fr la meilleure traduction possible ... je suis ouvert à toute proposition de collaboration de même qu'à l'écoute de toute correction demandée via ce forum. Bon jeu à tous !

naelian_fr Original Comment

Petite coquille, la potion "Potion de Volonté Hyperconcentrée" est nommée "Potion de Vie Hyperconcentrée" (lignes 4407 à 4410 du fichier text_ui_Loot_.xml)

++

Created: 3 weeks, 5 days ago

exact l'alias ui_Potion_XL_Umbra_2 du fichier de Loot est désormais corrigé dans ma traduction alternative, merci

(Edited 3 weeks, 4 days ago)

Created: 3 weeks, 4 days ago

Bonjour, voici une suggestion:

  • Originale:
    The audacity of this one! Accept your fate, pathetic demonspawn!
  • Actuelle:
    Quelle audace ! Acceptez votre destin, pathétique rejeton de satan !
  • Proposée:
    Quelle audace ! Accepte ton destin, pathétique rejeton du démon !
    Raison:
    Satan n'est pas un démon mentionné dans l'univers de Wolcen.

Created: 5 days, 1 hour ago

Your email is not verified, resend your confirmation email from your profile page.